เรียนภาษาอิตาลีวันที่ 69

บทเรียน

นักเขียนรับเชิญคนพิเศษ – คุณ สรินยา วิทยาอารีย์กุล (ครูยา)

เรียนภาษาอิตาลี

เรียนภาษาอิตาลี วันที่ 69

สวัสดีค่ะ ในวิดีโอที่ 48 นี้ ครูเวโรนิค่าจะสอนเกี่ยวกับเรื่องการใช้ il condizionale semplice ค่ะ
กดที่ลิ้งค์นี้แล้วไปดูวิดีโอกันเลยค่ะ ถ้าไม่เข้าใจอะไรก็ค่อยกลับมาดูคำแปลทีหลังได้ค่ะ

Lezione 48
บทที่ 48
– Ciao a tutti!!!
สวัสดีค่ะทุกๆ คน!!!
– Come state?
พวกเธอเป็นอย่างไรกันบ้างคะ
– Io benissimo, anzi non potrei stare meglio!
ฉันสบายดีมากๆ เลยค่ะ จะว่าไปอีกที ฉันก็คงจะสบายมากไปกว่านี้ไม่ได้แล้วหล่ะค่ะ คือตอนนี้ สบายดีแบบสุดๆ แล้วค่ะ
– Come perché?
อย่างไร และทำไมเหรอคะ
– Perché anch’io oggi, la quarantottesima lezione, è dedicata allo shopping!
เพราะว่าวันนี้ ฉันก็สอนมาถึงบทเรียนที่สี่สิบแปดแล้ว มันก็จะเกี่ยวกับการช้อปปิ้งอ่ะค่ะ!
– Che bello!
เลิศมากค่ะ!
– E sono qui con la nostra Giulia.
และฉันอยู่ตรงนี้กับจูเลียของพวกเราค่ะ
– G: Ciao a tutti!
G: สวัสดีค่ะทุกๆ คน!
– Ok, che mi dà sempre tantissimi consigli su come vestirmi.
ค่ะ ซึ่งนางก็ให้คำแนะนำต่างๆ มากมายเกี่ยวการแต่งตัวด้วยค่ะ
– Eh… poi io qua mi comprerei tutto, veramente.
ค่ะ… แล้วที่ร้านนี้ ฉันก็อยากจะซื้อทุกอย่างเลยค่ะ จริงๆ นะคะ
– Mi piace tutto tantissimo.
ฉันชอบทุกอย่างมากๆ เลยค่ะ
– Em… beh, sarebbe bello così non avrei l’imbarazzo della scelta.
อืม… ค่ะ… ถ้าเป็นไปได้ มันก็น่าจะดีค่ะ ฉันจะได้ไม่ต้องลำบากใจในการเลือกค่ะ
– Però ovviamente le mie risorse sono limitate, e quindi devo scegliere, per questo chiedo a Giulia.
แต่ก็แน่นอนหล่ะค่ะว่า งบประมาณของฉันมันมีจำกัด และดังนั้น ฉันก็จำต้องเลือกค่ะ ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงถามจูเลียค่ะ
– Allora Giulia…
เอาหล่ะค่ะ จูเลีย…
– G: Ti serve qualcosa in particolare?
G: เธอต้องการอะไรเป็นพิเศษไหมคะ
– V: Allora io dovrei comprare due vestiti: uno per il pranzo in famiglia, in pranzo di Natale in famiglia, e l’altro per la festa di Capodanno, quindi un abito scollato, carino ecc.
V: เอาหล่ะค่ะ ฉันน่าจะต้องซื้อชุดสองชุดค่ะ: ชุดนึงสำหรับใส่ตอนทานอาหารเที่ยงกับครอบครัว ก็มื้อเที่ยงวันคริสต์มาสในครอบครัวอ่ะค่ะ และอีกชุดนึงสำหรับงานฉลองขึ้นปีใหม่ ดังนั้น ก็เป็นชุดเดรสคอต่ำ แบบเปิดอก น่ารักๆ อ่ะค่ะ
– V: Iniziamo con l’abito per la festa in famiglia, cosa mi proponi?
V: พวกเรามาเริ่มที่ชุดสำหรับงานเลี้ยงในครอบครัวกันค่ะ เธอจะแนะนำอะไรให้กับฉันคะ
– G: Allora… per la festa in famiglia ti proporrei questa maglia, che è abbastanza larga, dato che comunque si mangerà anche un bel po’.
G: เอาหล่ะค่ะ… สำหรับงานฉลองในครอบครัวนั้น ฉันขอเสนอเสื้อตัวนี้ค่ะ ซึ่งมันก็กว้างพอควร เนื่องจากว่า ยังไงเราก็จะทานกันเยอะพอสมควรอ่ะค่ะ
– G: Che ne diresti?
G: เธอคิดว่าอย่างไรคะ
– V: Sì, magari, fai vedere, da mettere sopra una gonna o un leggings.
V: ค่ะ ก็นะ เธอโชว์ให้ฉันดูหน่อยค่ะ สำหรับใส่ทับกระโปรง หรือเลกกิ้ง
– V: Ah… buona idea, l’idea maglia larga, così se, se mangerò troppo.
V: ค่ะ… เป็นความคิดที่ดีค่ะ ความคิดที่ว่าเสื้อกว้างๆ แบบนี้ ในกรณีที่ฉันจะทานเยอะเกินไปแน่ๆ
– Eh… sì sì sarebbe veramente carina.
อืม… ค่ะ ค่ะ มันคงจะน่ารักจริงๆ ค่ะ
– Però sinceramente ragazzi io vorrei qualcosa di più femminile, di più chic, di più elegantino.
แต่ว่าจากใจจริง เพื่อนๆ คะ ฉันอยากจะได้อะไรบางอย่างที่ดูเป็นผู้หญิงมากกว่านี้อ่ะค่ะ แบบเก๋ไก๋มากขึ้น แบบดูดีหรูหรามากขึ้นอ่ะค่ะ
– G: Questo ti potrebbe piacere?
G: เธอน่าจะชอบแบบนี้ไหมคะ
– V: Sì, questo mi piacerebbe tantissimo.
V: ค่ะ ตัวนี้ฉันชอบมันมากๆ ค่ะ
– V: Sì sì sì, mi sa che proverò questo.
V: ค่ะ ค่ะ ค่ะ ฉันคิดว่าฉันจะลองตัวนี้ค่ะ
– V: Potrei provarlo?
V: ฉันจะขอลองมันได้ไหมคะ
– G: Certo! Però dovresti fare attenzione a non sporcarlo col trucco e non impigliarlo con gli accessori.
G: แน่นอนค่ะ แต่ว่า เธอจะต้องลองอย่างระมัดระวัง ไม่ทำมันเปื้อนเครื่องสำอาง และอย่าให้มันเกี่ยวกับเครื่องประดับนะคะ

– V: Certo, assolutamente.
V: แน่นอนค่ะ แน่นอนที่สุดค่ะ
– V: Benissimo, sì sì, questo è proprio quello che cercavo.
V: ดีมากเลยค่ะ ชุดนี้ มันเป็นชุดที่ฉันได้มองหามานานแล้วค่ะ
– Ha i colori del Natale, il rosso, il verde e il bianco.
มันมีสีของคริสต์มาส สีแดง สีเขียว และสีขาว
– È molto carino e va benissimo per l’occasione, sarebbe perfetto.
มันน่ารักมาก และมันดีมากๆ สำหรับโอกาสนี้ มันน่าจะเพอร์เฟคดีค่ะ
– V: Allora però prima di provarlo vorrei vedere un bell’abito per la festa di Capodanno, quindi di sera, qualcosa di più elegante, di più chic.
V: เอาหล่ะค่ะ แต่ว่าก่อนที่ฉันจะลองมัน ฉันขอดูชุดสวยๆ สักชุด สำหรับงานฉลองวันขึ้นปีใหม่อ่ะค่ะ เป็นงานตอนเย็นค่ะ ขอเป็นชุดที่ดูหรูหราสง่างามมากขึ้น เก๋ไก๋มากขึ้นนะคะ
– G: Ok, questo ti potrebbe piacere?
G: โอเคค่ะ เธอชอบชุดนี้ไหมคะ
– V: Allora, questo è molto carino.
V: เอาหล่ะ ชุดนี้มันน่ารักมากๆ เลยค่ะ
– V: Un abito nero, diciamo elegante, sofisticato, ma un po’ troppo sobrio Giulia,
V: ชุดสีดำ พวกเราก็พูดกันว่ามันดูสง่างาม เพียบพร้อม แต่มันดูเรียบร้อยไปค่ะ จูเลีย
vorrei fare colpo sinceramente, vorrei qualcosa di più elegante.
จากใจจริงเลยนะคะ ฉันขอแบบที่ใส่แล้วดูเด่น ฉันขอแบบที่ดูหรูหรากว่านี้นะคะ
– G: Ok, allora… questo?
G: โอเคค่ะ เอาหล่ะ ชุดนี้ไหมคะ
– V: Wooooooow!
V: ว้าววววว!
– G: Questo sarebbe perfetto!
G: ชุดนี้มันน่าจะเพอร์เฟคเลยค่ะ!
– V: Anche secondo me sarebbe perfetto!
V: ฉันก็คิดเหมือนกันค่ะ มันน่าจะเลิศเลยค่ะ!
– V: Anche secondo me sarebbe proprio perfetto!
V: ฉันก็คิดเหมือนกันค่ะ มันน่าจะเพอร์เฟคจริงๆ ค่ะ!
– V: Sì sì sì, proverò questo.
V: ค่ะ ค่ะ ค่ะ ฉันจะลองชุดนี้ค่ะ
– V: Grazie Giulia è bellissimo!
V: ขอบคุณนะคะจูเลีย มันสวยงามมากค่ะ!
– E voi cosa ne pensate?
แล้วพวกเธอหล่ะคะ พวกเธอคิดว่ามันเป็นอย่างไรคะ
– È stupendo.
มันงดงามค่ะ
– V: Ok, quindi grazie Giulia.
V: โอเค ดังนั้น ขอบคุณค่ะจูเลีย
– G: Di niente!
G: ไม่ใช่เรื่องที่จะต้องขอบคุณค่ะ!
– V: E alla prossima!
V: แล้วพบกันใหม่ค่ะ!
– G: Ciao a tutti!!!
G: บ๊ายบายค่ะทุกๆ คน!
– E adesso vediamo che cosa abbiamo imparato oggi!
และตอนนี้ พวกเรามาดูกันค่ะว่า วันนี้พวกเราได้เรียนอะไรไปแล้วบ้างคะ!
– Allora, prima di tutto come sempre a fare shopping.
เอาหล่ะค่ะ อย่างแรกเลยนะคะ อย่างเช่นเคยค่ะ เกี่ยวกับการช้อปปิ้งค่ะ
– A scegliere un vestito per esempio per delle occasioni speciali come Natale, Capodanno.
เกี่ยวกับการเลือกชุด ตัวอย่างเช่น สำหรับโอกาสพิเศษต่างๆ เช่น วันคริสต์มาส และวันขึ้นปีใหม่ค่ะ
– E poi abbiamo imparato finalmente il condizionale.
แล้วพวกเราก็ได้เรียนเรื่อง il condizionale กันสักทีค่ะ
– Allora questo è condizionale semplice, iniziamo prima col condizionale semplice, poi la prossima volta vedremo il condizionale composto.
เอาหล่ะค่ะ นี้คือ condizionale แบบ ธรรมดาค่ะ พวกเราก็มาเริ่มกันด้วย il condizionale แบบ semplice คือเป็นคำๆ เดียวกันก่อนค่ะ แล้วคราวหน้าพวกเราค่อยมาดูเกี่ยวกับ il condizionale แบบที่ประกอบด้วยคำสองคำค่ะ
– E vediamo prima i verbi, i verbi regolari,- are, -ere e -ire.
พวกเราก็มาดูเกี่ยวกับพวกคำกริยา ที่ผันตามกฎ – are, -ere และ -ire กันก่อนค่ะ
– Allora, per esempio abitare.
เอาหล่ะค่ะ ตัวอย่างเช่น การอาศัยอยู่
– E poi vediamo anche gli esempi che abbiamo usato, io e Giulia durante il nostro dialogo.
แล้วพวกเราก็มาดูตัวอย่างต่างๆ ที่พวกเราได้ใช้กันไปแล้วในบทสนทนาของฉันและจูเลียค่ะ
– Abiterei, abiteresti, abiterebbe. Ok?
ฉันน่าจะอยากอาศัยอยู่, เธอน่าจะอยากอาศัยอยู่, เขาน่าจะอยากอาศัยอยู่ โอเคไหมคะ
– Abiteremmo, abitereste, abiterebbero.
พวกเราน่าจะอยากอาศัยอยู่, พวกเธอน่าจะอยากอาศัยอยู่, พวกเขาน่าจะอยากอาศัยอยู่
– Per esempio io abiterei in America.
ตัวอย่างเช่น ฉันน่าจะอยากอาศัยอยู่ในประเทศอเมริกาค่ะ
– In realtà no, sto benissimo qui a Cagliari, ma potrei dirlo.
แต่ในความเป็นจริงนั้น ไม่อยากค่ะ ฉันอยู่ที่นี่ ที่เมืองคาลยิอาริสบายดีอยู่แล้วค่ะ แต่ว่าฉันก็สามารถที่จะพูดแบบนั้นได้ค่ะ
– Significa che vorrei abitare in America.
มันหมายถึง ฉันน่าจะอยากอาศัยอยู่ในประเทศอเมริกา
– Quindi una situazione ipotetica.
ดังนั้น มันเป็นสถานการณ์สมมุติค่ะ
– Poi vediamo tutti gli usi del condizionale.
แล้วพวกเราก็มาดูการใช้ทุกรูปแบบของ condizionale กันค่ะ

– Per adesso vediamo solo le coniugazioni.
สำหรับตอนนี้ พวกเรามาดูแค่เรื่องการผันคำกริยาในรูปแบบนี้พอค่ะ
– Poi per esempio con -ere, ho preso come esempio il verbo prendere.
แล้วก็ ตัวอย่างเช่น กับคำกริยาที่ลงท้ายด้วย -ere ฉันเอามาแล้ว แบบในตัวอย่าง มันคือคำกริยา การรับมา การเอามาหรือเอาไป การนำมาหรือนำไป ในรูป infinito หรือคำกริยาก่อนผันค่ะ
– Io prenderei l’aereo per andare in America.
ฉันก็น่าจะไปอเมริกาด้วยเครื่องบินค่ะ (ในกรณีนี้หมายถึงการขึ้นเครื่องบินค่ะ)
– Prenderei, prenderesti, prenderebbe.
ฉันน่าจะโดยสาร, เธอน่าจะโดยสาร, เขาน่าจะโดยสาร
– Prenderemmo, prendereste, prenderebbero.
พวกเราน่าจะโดยสาร, พวกเธอน่าจะโดยสาร, พวกเขาน่าจะโดยสาร
– Con -ire c’è un’ottima notizia.
กับคำกริยาที่ลงท้ายด้วย -ire มีข่าวดีข่าวนึงค่ะ
– Sì, avete già capito quale.
ใช่ค่ะ พวกเธอเข้าใจกันแล้วว่าเป็นเรื่องอะไรค่ะ
– Che è come con l’imperfetto, con il futuro semplice, abbiamo i verbi che si coniugano come dormire, e come preferire, che si coniugano allo stesso modo.
มันก็เหมือนกับช่วงเวลา l’imperfetto และช่วงเวลา il futuro semplice อ่ะค่ะ พวกเรามีพวกคำกริยาที่ผันแบบคำกริยา การนอน และ การชอบมากกว่า ที่มันผันในแบบเดียวกันค่ะ
– Quindi non c’è la differenza che c’è al presente indicativo, tra io dormo e io preferisco.
ดังนั้น มันจะไม่มีความแตกต่าง ในส่วนของ presente indicativo เหมือนกับคำว่า ฉันนอน (ลงท้ายด้วย o) และฉันชอบมากกว่า (ลงท้ายด้วย isco) ค่ะ
– Quindi è ancora più facile.
ดังนั้น มันก็จะง่ายขึ้นค่ะ
– È ancora più facile del presente indicativo.
มันจะง่ายขึ้นอีกในช่วงเวลา il presente รูปแบบ indicativo
– Quindi dormire, per esempio dormirei, ma preferirei, e lo stesso.
ดังนั้น คำกริยา การนอน ตัวอย่างเช่น ฉันน่าจะอยากนอน ลงท้ายด้วย -irei ส่วน ฉันน่าจะชอบมากกว่า มันก็ลงท้ายด้วย -irei เหมือนกันเลยค่ะ
– Dormiresti, preferiresti.
เธอน่าจะอยากนอน, เธอน่าจะชอบมากกว่า
– Dormirebbe, preferirebbe.
เขาน่าจะอยากนอน, เขาน่าจะชอบมากกว่า
– Dormiremmo, preferiremmo.
พวกเราน่าจะอยากนอน, พวกเราน่าจะชอบมากกว่า
– Dormireste, preferireste.
พวกเธอน่าจะอยากนอน, พวกเธอน่าจะชอบมากกว่า
– Dormirebbero, preferirebbero.
พวกเขาน่าจะอยากนอน, พวกเขาน่าจะชอบมากกว่า
– Bene, quindi un’ottima notizia.
ดีค่ะ ดังนั้นมันเป็นข่าวดีมากๆ ค่ะ
– Quindi per esempio, io dormirei tutto il giorno.
ดังนั้น ตัวอย่างเช่น ฉันน่าจะอยากนอนทั้งวันเลยค่ะ
– Nel senso che, in una situazione molto ipotetica, preferirei dormire che alzarmi presto la mattina e andare a lavoro.
ในความหมายที่ว่า เป็นสถานการณ์สมมุติอ่ะค่ะ ฉันน่าจะชอบนอนมากกว่า ที่ฉันจะต้องลุกขึ้นมาตอนเช้าตรู่ และก็ไปทำงานอ่ะค่ะ
– Quindi preferirei dormire, oppure dormirei tutto il giorno.
ดังนั้น ฉันน่าจะชอบนอนมากกว่า หรือว่า ฉันน่าจะอยากนอนทั้งวันเลยค่ะ
– Quindi queste sono le coniugazioni del condizionale semplice con i verbi irregolari.
ดังนั้น นี่คือการผันคำกริยาในรูปแบบ il condizionale semplice กับพวกคำกริยาที่ผันไม่ตามกฎค่ะ
– Troverete i verbi irregolari su oneworlditaliano.com nella nostra grammatica.
พวกเธอจะพบกับพวกคำกริยาที่ผันไม่ตามกฎได้ที่ oneworlditaliano.com ในหมวดไวยากรณ์ที่เวปไซต์ของพวกเราค่ะ
– Quindi c’è tutta una serie di verbi irregolari, andate a vederla.
ดังนั้น มันจะมีพวกคำกริยาที่ผันไม่ตามกฎอยู่ทั้งหมดเลยค่ะ พวกเธอไปดูมันกันนะคะ
– Bene, poi vediamo adesso gli usi del condizionale semplice.
ดีค่ะ แล้วพวกเราก็มาดูเรื่องการใช้ในรูปแบบต่างๆ ของ il condizionale semplice กันค่ะ
– Quindi, in quali situazioni l’abbiamo utilizzato.
มีสถานการณ์ไหนบ้าง ที่พวกเราได้ใช้มันไปแล้วค่ะ
– Allora, prima di tutto il condizionale è un verbo molto bello, perché ha a che fare con il desiderio e con la gentilezza.
เอาหล่ะค่ะ อย่างแรกเลยนะคะ il condizionale มันเป็นคำกริยาที่ดีมากๆ ค่ะ เพราะว่ามันเกี่ยวข้องกับความปรารถนา และเกี่ยวกับความสุภาพค่ะ
– Quindi vi spiego adesso.
ดังนั้น ตอนนี้ฉันจะอธิบายให้พวกเธอฟังกันค่ะ

– Prima di tutto per esprimere un desiderio, in teoria realizzabile.
อย่างแรกเลยนะคะ ใช้เพื่อแสดงความปรารถณาที่เป็นไปได้ค่ะ
– Qualche volta anche irrealizzabile, perché io ho detto anche vorrei comprare tutto, e comprare tutto ovviamente è irrealizzabile.
บางครั้งก็ใช้กับความอยากที่เป็นไปไม่ได้ด้วยค่ะ เพราะว่า ฉันได้พูดไว้ด้วยว่า ฉันอยากจะซื้อทั้งหมดทุกอย่างเลย และการซื้อทั้งหมด แน่นอนค่ะว่า มันเป็นไปไม่ได้
– Però in teoria sono desideri realizzabili.
แต่ว่าในทางทฤษฎี พวกมันคือความปรารถนาที่เป็นไปได้ค่ะ
– Vorrei…
ฉันน่าจะอยาก…
– Io vi ho insegnato nelle scorse lezioni anzi quasi all’inizio del corso, quando vi ho insegnato proprio all’inizio a comprare nei negozi, è un po’ antipatico dire voglio.
ฉันได้สอนพวกเธอในบทเรียนต่างๆ ที่ผ่านมา ยิ่งไปกว่านั้น เกือบจะอยู่ในช่วงแรกๆ ของหลักสูตรเลยค่ะ ตอนที่ฉันได้สอนพวกเธอในช่วงแรกจริงๆ ด้วยค่ะ เกี่ยวกับการชื้อของในร้านค้าต่างๆ คือมันไม่สุภาพที่จะบอกว่า ฉันอยาก นะคะ
– È un po’ arrogante, e quindi per essere gentile, io dico vorrei.
มันดูแข็งกร้าวไปนิดค่ะ และดังนั้น เพื่อให้ดูสุภาพ ฉันจึงพูดว่า ฉันน่าจะอยาก (แบบสุภาพ หรือ ฉันรบกวนขอแบบไทยค่ะ)
– Quindi quando dico vorrei lo dico prima di tutto per essere gentile, e per non dire voglio, voglio assolutamente.
ดังนั้น เมื่อฉันพูดว่า ฉันน่าจะอยาก (ฉันรบกวนขอ) ฉันพูดมันเพื่อให้ดูสุภาพ และเพื่อที่จะได้ไม่ต้องพูดว่า ฉันอยาก เพราะคำว่า ฉันอยาก มันแน่นอนค่ะว่า ไม่น่าฟังเลยค่ะ
– E poi per esprimere un desiderio.
และก็สำหรับการแสดงความปรารถนาค่ะ
– Quindi io desidero qualche cosa.
หมายถึง ฉันใฝ่ฝันถึงอะไรบางอย่างอยู่ค่ะ
– Quindi vorrei… con vorrei abbiamo sia diciamo il desiderio, sia la gentilezza.
ดังนั้น คำว่า ฉันรบกวนขอ เป็นการพูดแบบสุภาพ และบอกถึงความใฝ่ฝันของเราไปพร้อมๆ กันค่ะ
– Quindi per chiedere qualcosa gentilmente abbiamo usato potresti. Ok?
ดังนั้น สำหรับการถามหาอะไรบางอย่าง อย่างสุภาพนอบน้อม พวกเราจะใช้คำว่า เธอน่าจะสามารถ
โอเคไหมคะ
– Oppure, per esempio ho detto, potrei provarlo?
หรือว่า ตัวอย่างเช่น ฉันได้พูดไปแล้วว่า ฉันน่าจะสามารถลองมันได้ไหมคะ
– Per esempio, oppure, potresti farmi un favore?
ตัวอย่างเช่น หรือว่า เธอน่าจะสามารถช่วยฉันหน่อยได้ไหมคะ
– Va bene, poi terzo uso del condizionale, per fare delle ipotesi.
โอเคค่ะ ต่อมาคือการใช้แบบที่สาม ของ il condizionale คือใช้สำหรับการตั้งสมมติฐานค่ะ
– Sarebbe facilissimo, per esempio.
มันน่าจะเป็นอะไรที่ง่ายมากๆ ตัวอย่างเช่น
– Oppure, io ho parlato di una situazione ipotetica, all’inizio e ho detto “Ah, vorrei comprare tutto”.
ฉันได้พูดถึงสถานการณ์สมมุติอย่างนึงในตอนแรก ฉันพูดไว้ว่า “อ้า ฉันน่าจะอยากซื้อทุกอย่างทั้งหมดนี้เลยค่ะ”
– Eh… sarebbe facilissimo, così non avrei l’imbarazzo della scelta.
อืม… มันน่าจะง่ายกว่า เพราะฉันจะได้ไม่ต้องลำบากมานั่งเลือกค่ะ
– Siccome io ho l’imbarazzo della scelta, perché comunque non posso comprare tutto, questa è una situazione ipotetica.
เนื่องจาก ฉันมีสิ่งต่างๆ ให้เลือกมากเกินไป อย่างไรก็ตาม ฉันไม่สามารถซื้อทุกอย่างทั้งหมดนี้ได้ค่ะ นี่คือสถานการณ์สมมุติค่ะ
– Em… poi, numero 4, per parlare di eventualità.
อืม… แล้วการใช้ข้อที่ 4 คือใช้สำหรับการพูดถึงเหตุการณ์ที่เป็นไปได้ค่ะ
– Em… quindi, per esempio, io indosserei eventualmente questo vestito a Capodanno.
อืม… ดังนั้น ตัวอย่างเช่น มันก็เป็นไปได้ที่ฉันน่าจะใส่ชุดนี้ในวันขึ้นปีใหม่ค่ะ
– E indosserei, potrei questo vestito il giorno di Natale.
และฉันน่าจะใส่ ฉันน่าจะสามารถใส่ได้ ใส่ชุดนี้ในวันคริสต์มาสค่ะ
– Quindi siccome io non ho confermato queste azioni, nel senso che, io vi ho insegnato, vi ricordate?
คือ ฉันยังไม่ได้ยืนยันแน่นอนเกี่ยวกับการกระทำเหล่านี้ ในความหมายที่ว่า ฉันได้สอนพวกเธอไปแล้ว พวกเธอจำกันได้ไหมคะ
– Il futuro semplice.
เรื่องการผันคำกริยาในรูปแบบอนาคต ที่มีคำๆ เดียวอ่ะค่ะ
– Se io dico io a Capodanno indosserò questo, è più sicuro, è un progetto futuro.
ถ้าฉันบอกว่า ฉันในวันขึ้นปีใหม่ฉันจะสวมใส่ชุดนี้แน่ๆ คือมันแน่นอน มันคือโครงการในอนาคตอ่ะค่ะ

– Diciamo non è un’eventualità.
พวกเราก็พูดได้ว่า มันไม่ใช่เหตุการณ์ที่น่าจะเป็นไปได้
– Io a Natale indosserò questo.
ในวันคริสต์มาส ฉันจะใส่ชุดนี้แน่นอนค่ะ
– Ok?
โอเคไหมคะ
– Sono dei progetti futuri diciamo un po’ più sicuri.
พวกมันคือโครงการในอนาคต ก็พูดได้ว่า มันแน่นอนมากกว่าค่ะ
– Il condizionale esprime più eventualità.
ถ้าเราผันคำกริยาในรูปแบบ il condizionale มันจะหมายถึงเหตุการณ์ที่น่าจะเป็นไปได้ แต่ไม่ชัวร์ค่ะ
– Esprime più eventualità, e quindi lo indosserei a Capodanno.
มันบอกว่าเป็นเหตุการณ์ที่น่าจะเป็นไปได้ และดังนั้น ฉันก็อาจจะใส่มันในวันขึ้นปีใหม่ค่ะ
– Cioè, sto parlando sempre del futuro, ma di qualcosa che non avverrà sicuramente, quindi non confondete il condizionale anzi tutto che con il futuro.
คือ ฉันก็กำลังพูดถึงเรื่องในอนาคตอยู่อ่ะค่ะ แต่ว่าเกี่ยวกับอะไรที่อาจจะไม่เกิดขึ้น ไม่แน่นอน ดังนั้นพวกเธอห้ามสับสน il condizionale (ไม่แน่นอน) กับ il futuro (แน่นอน) นะคะ
– Prima di tutto che il futuro è più sicuro, è un po’ più deciso del condizionale.
อย่างแรกเลยนะคะ il futuro คือมันชัวร์กว่า คือสิ่งที่ได้ตัดสินใจแล้ว มันจะเด็ดขาดมากกว่าแบบ il condizionale ค่ะ
– E poi seconda cosa, occhio alle coniugazioni.
แล้วอย่างที่สอง คือ สังเกตเรื่องการผันคำกริยาให้ดีนะคะ
– Perché abiterei ma abiterò ok?
เพราะว่า abiterei – ฉันน่าจะอยากอาศัยอยู่ แต่ว่า abiterò – ฉันจะอาศัยอยู่แน่ๆ โอเคไหมคะ
– Poi specialmente noi, abiteremmo, nel condizionale ha doppia m, abiteremo una m, al futuro.
โดยเฉพาะ พวกเรา abiteremmo – พวกเราน่าจะอยากอาศัยอยู่ ใน condizionale มันมีตัว m สองตัว ส่วน abiteremo พวกเราจะอาศัยอยู่แน่ๆ มีตัว m แค่หนึ่งตัว ในช่วงเวลาอนาคต
– Quindi per favore, non confondete il condizionale semplice con il futuro semplice.
ดังนั้น ได้โปรดนะคะ พวกเธอห้ามสับสน il condizionale semplice กับ il futuro semplice กันนะคะ
– Conto su di voi, mi raccomando.
ฉันไว้วางใจพวกเธอนะคะ ฉันขอแนะนำว่าอย่าสับสนนะคะ
– Continuiamo con gli usi del condizionale.
พวกเรามาต่อเรื่องการใช้ il condizionale กันค่ะ
– Per dare dei consigli.
ใช้สำหรับการให้คำแนะนำต่างๆ ค่ะ
– Per esempio Giulia mi ha detto “dovresti fare attenzione!”
ตัวอย่างเช่น จูเลียได้บอกกับฉันว่า “เธอน่าจะต้องทำอย่างระมัดระวังนะคะ!”
– Dovresti fare attenzione a non sporcare i vestiti con il trucco, e a non impigliarli con gli accessori. Ok?
เธอน่าจะต้องลองชุดอย่างระมัดระวังนะ ห้ามทำชุดเปื้อนเครื่องสำอางนะ และอย่าให้ชุดมันไปเกี่ยวกับเครื่องประดับนะ โอเคไหมคะ
– Quindi mi sta dando dei consigli.
ดังนั้น หล่อนกำลังให้คำแนะนำต่างๆ กับฉันอยู่ค่ะ
– Em… Avrebbe potuto usare l’imperativo, ma sarebbe stato scortese, quindi ha fatto bene ad usare il condizionale.
อืม… มันก็น่าจะใช้ l’imperativo ได้ค่ะ แต่ว่า มันคงจะดูหยาบคายเกินไป ดังนั้น นางทำถูกต้องแล้วที่ใช้ il condizionale ค่ะ
– E poi ha detto io ti consiglierei, abbiamo detto io ti consiglierei questo, per esempio, per il pranzo di Natale.
แล้วนางก็พูดว่า ฉันขอแนะนำเธอนะคะ พวกเราพูดว่า ฉันรบกวนขอแนะนำชุดนี้ให้กับเธอค่ะ ตัวอย่างเช่น ชุดสำหรับทานอาหารเที่ยงวันคริสต์มาสอ่ะค่ะ
– Ok, poi per esprimere opinioni.
โอเคค่ะ แล้วก็สำหรับการแสดงความคิดเห็นต่างๆ ค่ะ
– Ah… io ho detto, quando all’inizio ero abbastanza titubante per questo vestito, ho detto sì, questo vestito è molto bello ma anche molto classico diciamo, passa un po’ inosservato.
ค่ะ… ฉันได้พูดไปแล้วว่า เมื่อตอนเริ่มแรก ตอนนั้นฉันมีความลังเลพอสมควรสำหรับชุดนี้ค่ะ ฉันพูดไปว่า ชุดนี้มันสวยมากค่ะ แต่ว่ามันดูธรรมดาไปค่ะ ก็พูดได้ว่า ใส่แล้ว ไม่โดดเด่น ไม่มีใครทักหรือชมชุดที่ใส่อ่ะค่ะ
– Invece questo non passa inosservato, era quello che volevo.
ส่วนชุดนี้ เป็นไปไม่ได้ที่คนจะไม่เห็นค่ะ มันเป็นชุดที่ตอนนั้นฉันต้องการค่ะ
เรียนภาษาอิตาลี
เรียนภาษาอิตาลี

– Quindi secondo me sarebbe perfetto.
ดังนั้น ในความคิดของฉันนะคะ มันน่าจะเพอร์เฟคค่ะ
– Quindi secondo me più il condizionale, io sto esprimendo un’opinione personale.
ดังนั้น ในความคิดของฉัน บวกกับ il condizionale เพราะฉันกำลังแสดงความคิดเห็นส่วนตัวค่ะ
– Bene, allora.
ดีค่ะ เอาหล่ะค่ะ
– Poi abbiamo detto, ultimo uso del condizionale.
แล้วพวกเราก็พูดว่า ข้อสุดท้ายในการใช้ il condizionale ค่ะ
– Questi sono gli usi più importanti del condizionale semplice.
สิ่งเหล่านี้ คือการใช้แบบต่างๆ ที่สำคัญมากๆ ของ il condizionale semplice ค่ะ
– Eh… per riferire notizie non confermate.
อืม.. ใช้เพื่ออ้างถึงข่าวต่างๆ ที่ยังไม่ได้รับการยืนยันค่ะ
– Allora, non abbiamo usato questo, questo non abbiamo, diciamo introdotto questo punto nel nostro dialogo, perché per esempio, si usa nel linguaggio giornalistico.
เอาหล่ะค่ะ พวกเราไม่ได้ใช้สิ่งนี้ สิ่งนี้พวกเราไม่มีค่ะ พวกเราไม่ได้พูดถึงจุดนี้ในบทสนนาของพวกเราค่ะ เพราะว่าจะใช้ในภาษาของนักข่าวค่ะ
– Per esempio, sul giornale leggiamo, il colpevole sarebbe un uomo di mezza età.
ตัวอย่างเช่น ในหนังสือพิมพ์ พวกเราอ่านกันว่า ผู้กระทำผิดน่าจะเป็นผู้ชายวัยกลางคนค่ะ
– Per esempio c’è stato un omicidio, un furto, noi abbiamo parlato solo di cose positive,
ตัวอย่างนะคะ มีการฆาตกรรมเกิดขึ้น การโจรกรรม พวกเราได้พูดกันแต่สิ่งดีๆ
quindi c’è scritto il colpevole sarebbe un uomo di mezza età,
ดังนั้น เขาเขียนไว้ว่า คนกระทำผิดน่าจะเป็นผู้ชายวัยกลางคน
quindi come dire forse il colpevole è, è probabile che sia. ดังนั้น มันก็เหมือนกับการพูดว่า บางทีคนกระทำผิดอาจจะเป็น… มันน่าจะมีความเป็นไปได้ค่ะ
– Quindi sto danno un notizia non confermata.
ดังนั้น ฉันกำลังให้ข่าว ที่ยังไม่มีการยืนยันแน่ชัดอยู่ค่ะ
– Quindi questi sono gli usi del condizionale.
ดังนั้น สิ่งเหล่านี้คือการใช้ในรูปแบบต่างๆ ของ il condizionale ค่ะ
– E con oggi ragazzi abbiamo finito.
และกับวันนี้ เพื่อนๆ คะ พวกเราเรียนจบแล้วค่ะ
– Eh… magari la nostra amica Giulia, vieni Giulia così saluti il nostro pubblico!
อืม… บางทีเพื่อนสาวของพวกเรา จูเลีย มานี่ค่ะ จูเลีย เธอจะได้ร่ำลาผู้ชมของพวกเราด้วยกันค่ะ!
– Vi saluto.
ฉันขอลาพวกเธอไปก่อนนะคะ
– G: Ciao a tutti!!!
G: สวัสดีค่ะทุกๆ คน!!!
– V: Ciao a tutti!
V: สวัสดีค่ะทุกๆ คน!
– Continuate a seguirmi su Oneworlditaliano video.
พวกเธอติดตามฉันกันต่อได้ที่ Oneworlditaliano video นะคะ
– oneworlditaliano.com
– Ciao a tutti e alla prossima!
สวัสดีค่ะทุกๆ คน แล้วพบกันใหม่ค่ะ!

เราเรียนอยู่ในระดับ A2 แล้วนะคะ แสดงว่า เราต้องพูดได้ ฟังออกบ้างแล้วนะคะ เพราะฉะนั้น
1.ไปที่ยูทูป แล้วเขียนหัวข้อที่เรียนวันนี้ลงไป แล้วก็ไปฟังครูคนอื่นเขาสอนเรื่องนี้ด้วยอีกหลายๆ รอบค่ะ แล้วอย่าลืมเขียนทุกอย่างที่เราเรียนไปแล้วลงสมุดด้วยนะคะ
2.พูดตามเขาให้ทันทุกคำนะคะ ถ้ายังไม่ทันก็ดูวิดีโอซ้ำไปเรื่อยๆ จนกว่าเราจะพูดตามได้ทันค่ะ
3.ถ้าเริ่มงง และรู้สึกว่าการเรียนเริ่มยากไปแล้ว ให้กลับไปเรียนซ้ำทุกอย่างที่เราเคยเรียนไปแล้วในวันก่อนๆ ค่ะ
จำสุภาษิตที่ว่า “ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม” ได้ไหมคะ เราไม่ควรรีบร้อนเรียนค่ะ เพราะว่าการเรียนแบบเร็วๆ มันจะทำให้เราจำได้ไม่หมด ตกหล่นหลายสิ่งหลายอย่าง แล้วก็จะทำให้เราหงุดหงิดและปวดหัวเปล่าๆ ค่ะ

ท้ายสุดนี้ ก็ไม่ลืมที่จะขอบคุณน้องมาย ที่ตั้งใจเรียน และตั้งใจแปลวิดีโอนี้มาให้พวกเราได้เรียนกันแบบสะดวกสบายมากขึ้นค่ะ ถ้าสนใจอยากรู้ว่าน้องมายเรียนอะไรไปบ้างแล้ว เชิญไปดูที่เพจของเธอได้เลยค่ะ

เรียนภาษาอิตาเลียนด้วยตัวเอง (สมุดส่งการบ้าน)

เพิ่มเติม

เรียนภาษาอิตาลี

 

ชีวิตหญิงไทยในต่างแดน เฟสบุ๊คเพจ 

โปรดลงทะเบียนเพื่อรับThai Women Living Abroad ข่าวสารใหม่อย่างต่อ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s