เรียนภาษาอิตาลีวันที่ 56

บทเรียน

นักเขียนรับเชิญคนพิเศษ – คุณ สรินยา วิทยาอารีย์กุล (ครูยา)

เรียนภาษาอิตาลี

เรียนภาษาอิตาลีวันที่ 56

สวัสดีค่ะ ในวิดีโอที่ 35 นี้ ครูเวโรริค่าจะสอนเรื่องการใช้คำกริยา piacere ในรูป passato prossimo ร่วมกับคำสรรพนามแบบไม่ตรงค่ะ
กดที่ลิ้งค์นี้แล้วไปดูวิดีโอกันเลยค่ะ ถ้าไม่เข้าใจอะไรก็ค่อยกลับมาดูคำแปลทีหลังค่ะ

Lezione 35
บทที่ 35
– Ciao a tutti!
สวัสดีค่ะทุกๆ คน!
– Come state?
พวกเธอเป็นอย่างไรกันบ้างคะ
– Io benissimo ma ho mangiato troppo! Oh no!
ฉันสบายดีมากๆ ค่ะ แต่ว่าฉันกินเยอะไปหน่อยค่ะ โอ้วไม่นะ!
– Infatti sono appena tornata dal ristorante.
ก็นี่ไงคะ ฉันพึ่งกลับมาจากร้านอาหารค่ะ
– Sono andata in un ristorante tipico sardo buonissimo, dove ho mangiato cibo buonissimo!
ฉันไปที่ร้านอาหารพื้นเมืองซาร์เดร์หย่ะมาค่ะ เป็นร้านที่ดีมากๆ ก็เป็นร้านที่ฉันได้กินอาหารที่อร่อยมากๆ ไปแล้วค่ะ!
– Allora, prima di tutto c’è una buona notizia che non ho dovuto cucinare!
เอาหล่ะ อย่างแรกเลย มันเป็นข่าวดีข่าวนึงคือ ฉันไม่ต้องทำอาหารค่ะ!
– E non ho dovuto lavare i piatti, quindi sono felicissima.
และฉันก็ไม่ต้องล้างจาน ดังนั้น ฉันก็มีความสุขมากๆ ค่ะ
– Sono andata insieme a degli amici, alcuni italiani, altri stranieri, abbiamo mangiato, bevuto e riso tanto.
ฉันไปกับพวกเพื่อนๆ มาค่ะ ก็มีเพื่อนๆ ชาวอิตาลี และเพื่อนชาวต่างชาติคนอื่นๆ พวกเราได้กิน ได้ดื่ม และได้ยิ้มหัวเราะกันอย่างสนุกสนานมากมายค่ะ
– Abbiamo riso, ma non abbiamo mangiato il riso.
พวกเราได้ยิ้มหัวเราะกันไปแล้ว แต่ว่าพวกเราไม่ได้กินข้าวกันนะคะ (เขียนเหมือนกันแต่ความหมายต่างกันค่ะ)
– Ok! Bene, bene!
โอเค! ดีค่ะ ดีๆ!
– Allora, quindi la cena mi è piaciuta tantissimo.
เอาหล่ะ คือว่า อาหารค่ำมื้อนี้ มันทำให้ฉันรู้สึกชอบเป็นอย่างมากค่ะ
– “La cena mi è piaciuta” è il titolo della 35esima lezione del corso One World Italiano video.
“อาหารค่ำมื้อนี้ มันทำให้ฉันรู้สึกชอบเป็นอย่างมากค่ะ” คือ ชื่อเรื่องของบทเรียนที่ 35 ของหลักสูตร One World Italiano video ค่ะ
– Bene!
ดีค่ะ!
– Che cosa impariamo oggi?
วันนี้พวกเรามาเรียนอะไรกันเหรอคะ
– Allora, impariamo di nuovo ad esprimere le nostre preferenze.
เอาหล่ะ พวกเราก็มาเรียนเกี่ยวกับการพูดเรื่องความชอบของพวกเรากันอีกค่ะ
– Veronica ancora?
เวโรนิค่า อีกแล้วเหรอคะ
– No aspettate!
ไม่ใช่ค่ะ พวกเธอรอก่อนนะคะ!
– Allora, non soltanto sul cibo, anche se noi alla fine parliamo sempre di cibo.
เอาหล่ะ ไม่ใช่แค่เรื่องอาหารเท่านั้นนะคะ แม้ว่าในท้ายที่สุด พวกเราก็จะพูดกันเรื่องอาหารอยู่ตลอด
– È così!
มันก็เป็นแบบนี้อ่ะค่ะ!
– Non soltanto sul cibo ma in generale e non in generale come abbiamo fatto finora.
ไม่ใช่แค่เรื่องอาหาร แต่เป็นเรื่องราวทั่วๆ ไป หรือไม่ทั่วไปเหมือนคราวก่อนๆ แบบที่เราเคยคุยกันมาอ่ะค่ะ
– Perché finora noi per esempio, abbiamo detto “mi piace la pizza”, in generale, ok?
เพราะว่า มาถึงจุดนี้แล้ว พวกเราเคยพูดแบบทั่วๆ ไปว่า “ฉันชอบพิซซ่า” โอเคนะคะ
– Mi piace la pasta, mi piace uscire.
ฉันชอบพาสต้า ฉันชอบออกไปข้างนอก ในช่วงเวลาปัจจุบัน
– Però io posso dire “di solito mi piace la pizza ma quella che ho mangiato ieri non mi è piaciuta”.
แต่ว่าฉันจะพูดแบบนี้ก็ได้ค่ะ “โดยปกติแล้วฉันชอบพิซซ่า แต่พิซซ่าที่ฉันได้กินไปแล้วเมื่อวานนี้ ฉันไม่ชอบมันเลยค่ะ” ในรูปอดีตค่ะ
– Ecco, noi impariamo a esprimere le nostre preferenze in determinate situazioni.
นี่ไงค่ะ พวกเราก็จะได้เรียนเกี่ยวกับการพูดเกี่ยวกับความชอบของพวกเราในรูปแบบนี้ค่ะ
– Questo è l’argomento principale di oggi.
นี่คือหัวข้อหลักของวันนี้ค่ะ
– Poi ovviamente l’argomento principale è sempre il cibo ma potete utilizzare tutto anche in altre situazioni.
แน่นอนค่ะว่า หัวข้อหลักคือเรื่องของอาหารเช่นเคย แต่ว่าพวกเธอก็สามารถเอาไปใช้กับสถานการณ์
อื่นๆ ได้นะคะ

– E poi impariamo come sempre tante parole ed espressioni nuove.
แล้วก็อย่างเช่นเคยคือ พวกเราก็จะได้เรียนเกี่ยวกับคำศัพท์ใหม่ๆ หลายๆ คำ และรูปแบบการพูดแบบใหม่ๆ ด้วยค่ะ
– Ma adesso non vedo l’ora di raccontarvi la serata di oggi, che mi è piaciuta tantissimo.
แต่ว่าตอนนี้ ฉันรอไม่ไหวแล้วที่จะเล่าให้พวกเธอได้ฟังกัน ถึงช่วงเย็นวันนี้ค่ะ ก็เป็นเรื่องที่มันทำให้ฉันรู้สึกชอบเป็นอย่างมากค่ะ
– Sono stata molto contenta.
ตอนนั้นฉันมีความสุขมากๆ ค่ะ
– Sono andata, come vi ho detto, in un ristorante tipico sardo con un gruppo di amici, tra cui italiani e stranieri.
ก็อย่างที่ฉันได้บอกพวกเธอไปแล้วว่า ฉันไปที่ร้านอาหารพื้นบ้านชาวซาร์เดนหย่ะร้านนึงมา กับกลุ่มเพื่อนๆ ซึ่งมีทั้งชาวอิตาลีและชาวต่างชาติค่ะ
– Abbiamo voluto far assaggiare le nostre specialità ai nostri amici stranieri.
พวกเราอยากให้เพื่อนๆ ชาวต่างชาติของพวกเราได้ชิมอาหารพื้นบ้านจานพิเศษแบบต่างๆ กันค่ะ
– E gli sono piaciute tantissimo.
และอาหารพวกนั้นก็ถูกปากพวกเขามากๆ ค่ะ
– Sono stati contentissimi ovviamente.
ก็เห็นได้ชัดค่ะว่า ตอนนั้นพวกเขามีความสุขกันมากๆ เลยค่ะ
– Quindi adesso io vi racconto, prendo il mio tablet e vi dico un po’ che tutto abbiamo mangiato.
ดังนั้น ตอนนี้ฉันจะเล่าให้พวกเธอฟังกันนะคะ ฉันขอหยิบแทบเล็ตของฉันก่อนนะคะ และฉันจะบอกพวกเธอว่า พวกเราได้กินอะไรไปบ้างค่ะ
– Allora, mi avvicino perché altrimenti non si vede.
เอาหล่ะ ฉันขอเข้ามาใกล้ๆ อีกนิดนึง ถ้าไม่เช่นนั้นก็จะไม่เห็นค่ะ
– Quindi abbiamo iniziato con gli antipasti.
ดังนั้น พวกเราได้เริ่มต้นด้วยพวกอาหารเรียกน้ำย่อยค่ะ
– Adesso vi faccio vedere.
ตอนนี้ฉันจะโชว์ให้พวกเธอได้ดูกันนะคะ
– Mmm, abbiamo ordinato un buonissimo antipasto di terra.
อืมม พวกเราได้สั่งอาหารเรียกน้ำย่อยแบบที่เป็นผลผลิตที่มาจากพื้นดินที่อร่อยมากๆ ด้วยค่ะ
– Ecco qua.
นี่ไงค่ะ
– Un buonissimo antipasto di terra, che buono!
อาหารเรียกน้ำย่อยแบบที่เป็นผลผลิตมาจากบนดินอย่างนึงที่อร่อยๆ มากๆ เลยค่ะ!
– Con salumi affettati, formaggi, olive, verdure grigliate.
กับซาลาเม่หั่นเป็นชิ้นบางๆ ชีสต่างๆ มะกอก และผักย่างอีกหลายอย่างเลยค่ะ
– Veramente molto molto buono.
มันอร่อยมากจริงๆ ค่ะ
– Poi ho ordinato il primo.
แล้วฉันก็ได้สั่งอาหารจานแรกค่ะ
– Mmm, io ho ordinato i buonissimi culurgiones.
อืมมม ฉันได้สั่ง culurgiones ที่อร่อยมากๆ ค่ะ
– Che cosa sono?
พวกมันคืออะไรเหรอคะ
– È un piatto tipico sardo, molto buono, e sono simili ai ravioli ma hanno una forma diversa.
มันคืออาหารพื้นเมืองของชาวซาร์เดนหย่ะจานนึงค่ะ อร่อยมากๆ และพวกมันก็คล้ายๆ กับพวกเกี๊ยว แต่ว่าพวกมันมีรูปร่างหน้าตาที่แตกต่างไปค่ะ
– Questa è la forma dei culurgiones, questi sono crudi.
นี่คือรูปร่างของ culurgiones ค่ะ แต่นี่มันเป็นแบบดิบๆ นะคะ
– E questi sono cotti, col sugo di pomodoro.
และพวกนี้ก็เป็นแบบสุกกับซอสมะเขือเทศค่ะ
– Sono buonissimi.
พวกมันอร่อยมากๆ ค่ะ
– Sono un po’ simili ai ravioli ma dentro hanno patate, pecorino e menta.
พวกมันก็จะคล้ายๆ กับพวกเกี๊ยว แต่ว่าข้างในมันมีมันฝรั่ง ชีสแกะและใบสาระแหน่ค่ะ
– Sono veramente buoni.
พวกมันอร่อยมากจริงๆ ค่ะ
– Ve lo assicuro, e mi sono piaciuti tantissimo.
ฉันขอรับประกันความอร่อยค่ะ และเกี๊ยวพวกนี้ก็ทำให้ฉันรู้สึกชอบมากค่ะ
– Bene!
ดีค่ะ

– Gli altri hanno ordinato sempre dei piatti tipici sardi, come la fregola sarda, mmm.
คนอื่นๆ เขาก็สั่งอาหารพื้นเมืองของซาร์เดนหย่ะเหมือนกัน อย่างเช่น fregola แบบชาวซาร์เดนหย่ะค่ะ อืมมม
– È un po’ simili al cous cous ma c’è qualcosa che abbiamo noi di tipico e si può condire in vari modi.
มันก็คล้ายๆ กับ cous cous ค่ะ แต่ว่ามันมีรสชาติแบบอาหารของพวกเรา และก็สามารถปรุงรสชาติได้หลายแบบค่ะ
– Per esempio questa con le verdure.
เช่น แบบนี้กินกับผักต่างๆ ค่ะ
– È possibile anche con il pesce per esempio, in tanti modi.
จะกินกับปลาก็ได้ค่ะ กินได้หลายแบบค่ะ
– Poi altri hanno ordinato i malloreddus.
แล้วคนอื่นได้สั่งพวก malloreddus ค่ะ
– Sono davvero buoni.
พวกมันอร่อยมากจริงๆ ค่ะ
– Quelli che ho ordinato io l’altra volta, vi ricordate?
พวกนั้นคืออาหารที่ฉันได้สั่งไปแล้วเมื่อครั้งก่อน พวกเธอจำกันได้ไหมคะ
– E gli sono piaciuti tantissimo, ovviamente.
และอาหารพวกนั้นก็ทำให้พวกเขารู้สึกชอบกันมากๆ ก็แน่หล่ะค่ะ
– Poi per secondo.
แล้วสำหรับอาหารจานที่สอง
– Allora, io dopo l’antipasto e il primo ero già piena ma il cibo è così buono che ho voluto ordinare il secondo.
มาดูกันค่ะ หลังจากที่ฉันได้ทานอาหารเรียกน้ำย่อยและอาหารจานแรกแล้ว ฉันก็รู้สึกอิ่มค่ะ แต่ว่าอาหารมันอร่อยมาก ฉันก็เลยอยากสั่งอาหารจานที่สองอีกค่ะ
– Una bistecca con contorno di insalata e patate.
สเต็กจานนึงกับเครื่องเคียงสลัดและมันฝรั่งค่ะ
– Mi è piaciuta molto.
อาหารจานน้ันมันทำให้ฉันรู้สึกชอบมากๆ ค่ะ
– Però gli altri hanno scelto, hanno voluto ordinare un secondo tipico sardo, che sarebbe il maialetto arrosto.
แต่ว่าพวกคนอื่นๆ พวกเขาได้เลือก พวกเขาอยากสั่งอาหารพื้นเมืองจานที่สองแบบคนซาร์เดนหย่ะ มันก็น่าจะเป็นหมูย่างตัวเล็กๆ หมูหันค่ะ
– Gli è piaciuto tantissimo.
พวกมันทำให้พวกเขาชอบมากค่ะ
– Eh sì, questo è un secondo tipico della nostra Sardegna, sì poverini i maialetti ma qui gli animali vivono molto bene fino che vabbè.
ใช่ค่ะ นี่คืออาหารจานที่สองของพวกเราชาวซาร์เดนหย่ะค่ะ ใช่ค่ะ พวกหมูตัวเล็กๆ พวกมันน่าสงสารค่ะ แต่พวกสัตว์ที่นี่มีชีวิตที่ดีก่อนที่พวกมันจะตายค่ะ อืม
– Benissimo!
ดีมากค่ะ!
– Sì, il maialetto arrosto è un piatto tipico della nostra Sardegna.
ใช่ค่ะ หมูย่างตัวเล็กๆ คืออาหารพื้นเมืองของพวกเราชาวซาร์เด่นหย่ะค่ะ
– Hanno ordinato tutti insieme un maialetto arrosto intero e l’hanno mangiato tutto.
พวกเขาได้สั่งหมูย่างมาตัวนึงและทานด้วยกันจนหมดเกลี้ยงเลยค่ะ
– Come avranno fatto!
พวกเขาทำไปได้อย่างไรค่ะ!
– Vabbè!
ช่างเถอะ!

– È così, avevano fame.
มันก็เป็นแบบนี้ค่ะ ตอนนั้นพวกเขาคงหิวกันค่ะ
– Poi, allora quindi il maialetto arrosto, e infine, io ero pienissima, ma il cibo è così buono e ho ordinato le pardule, mmm.
แล้วก็ หมูย่างตัวเล็กๆ นั่น ตอนท้าย ตอนนั้นฉันอิ่มมากๆ แต่ว่าอาหารมันช่างอร่อยเหลือเกิน และฉันได้สั่ง le pardule มาอีกค่ะ
– Sono dei dolci buonissimi tipici sardi fatti a base di ricotta.
พวกมันคือของหวาน อร่อยมากๆ ค่ะ แบบของคนซาร์เดนหย่ะที่ทำด้วยริคอตต้าค่ะ
– Sono veramente buone e mi piaciute tantissimo.
พวกมันอร่อยมากจริงๆ และพวกมันก็ทำให้ฉันรู้สึกชอบมากๆ ค่ะ
– Altri hanno ordinato le sebadas.
พวกคนอื่นๆ ก็สั่ง le sebadas กันค่ะ
– Le sebadas io avrei voluto anche una sebadas ma ero davero piena.
Le sebadas ฉันก็อยากสั่ง sebadas ชิ้นนึงนะ แต่ว่าตอนนั้นฉันอิ่มจริงๆ ค่ะ
– Le sebadas sono dei dolci tipici sardi, sono fritti, dentro hanno il formaggio e sopra il miele.
Le sebadas พวกมันคือของหวานพื้นเมืองของคนซาร์เดนหย่ะ พวกมันเป็นของทอดกรอบ ข้างในพวกมันมีชีส และข้างบนมีน้ำผึ้งค่ะ
– Sono veramente una prelibatezza. Ok!
พวกมันเป็นอาหารจานเลิศจริงๆ ค่ะ โอเค!
– Altri invece hanno ordinato le pabassine.
ส่วนพวกคนอื่นๆ พวกเขาสั่ง le pabassine กันค่ะ
– Sono dei dolci tipici sardi molto buoni.
พวกมันคือของหวานพื้นเมืองของคนซาร์เดนหย่ะอร่อยมากๆ ค่ะ
– Il tutto accompagnato da un buon vino Cannonau.
ทั้งหมดนี้ก็ดื่มคู่กับ ไวน์ Cannonau ค่ะ
– E infine abbiamo ordinato anche il moscato, un vino dolce da bere insieme, diciamo che mentre si mangiano i dolci.
และตอนสุดท้าย พวกเราได้สั่ง moscato ด้วยค่ะ ไวน์รสชาติหวานที่ดื่มด้วยกันกับ ก็พูดได้ว่า เป็นไวน์ที่ดื่มพร้อมกับของหวานค่ะ
– E poi, infine abbiamo ordinato il nostro mitico mirto.
แล้วตอนท้าย พวกเราก็สั่ง mirto ที่เป็นตำนานของพวกเราค่ะ
– Il mirto sardo, il nostro liquore tipico tipico.
Il mirto ซาร์เดนหย่ะ เหล้าพื้นเมืองของพวกเราค่ะ
– Mi è piaciuta la cena, mi è piaciuta tantissimo.
อาหารมื้อเย็นนี้ ทำให้ฉันชอบมาก มันทำให้ฉันรู้สึกชอบเป็นอย่างมากค่ะ
– È stata una serata bellissima.
มันเป็นช่วงเย็นที่สวยงามมากๆ ค่ะ
– Sono davvero molto molto contenta.
ฉันมีความสุขมากจริงๆ ค่ะ
– Sono un po’ stanca, infatti adesso voglio andare a dormire e prima di andare a dormire vi spiego che cosa abbiamo imparato oggi.
ฉันก็เหนื่อยนิดหน่อยค่ะ นั่นสิ ตอนนี้ฉันอยากไปนอนแล้วค่ะ และก่อนที่ฉันจะไปนอนนั้น ฉันจะอธิบายให้พวกเธอฟังกันว่าวันนี้พวกเราได้เรียนอะไรกันไปแล้วค่ะ
– Tante belle cose.
หลายสิ่งหลายอย่างที่ดีงาม
– Allora, iniziamo.
มาค่ะ พวกเรามาเริ่มกันค่ะ
– Bene, bene, bene!
ดีค่ะ ดีๆ!
– Quindi prima di tutto abbiamo detto oggi esprimiamo le nostre preferenze in questa situazione.
ดังนั้น อย่างแรกเลยนะคะ พวกเราได้พูดกันไปแล้วว่า วันนี้พวกเราจะพูดอธิบายเกี่ยวกับความชอบในรูปแบบนี้กันค่ะ
– Mi è piaciuta la cena, mi è piaciuta la serata.
อาหารมื้อเย็นมันทำให้ฉันชอบ เวลาช่วงเย็นมันทำให้ฉันชอบ
– Mi sono piaciuti i cibi e mi è piaciuto tutto quanto.
พวกอาหารต่างๆ มันทำให้ฉันชอบ และทุกสิ่งทุกอย่างมันทำให้ฉันชอบหมดเลยค่ะ
– Quindi, però, prima di vedere che cosa abbiamo imparato vi dico una cosa. Sì, avete già indovinato, una cosa che non mi è piaciuta.
ดังนั้น แต่ก่อนที่พวกเราจะไปดูกันว่าพวกเราได้เรียนอะไรไปแล้วนั้น ฉันขอบอกอะไรกับพวกเธออย่างนึงนะคะ ใช่ค่ะ พวกเธอท้ายถูกละ สิ่งนึงที่มันทำให้ฉันไม่ชอบค่ะ
– Non mi è piaciuto il conto.
บิลค่าอาหารมันทำให้ฉันรู้สึกไม่ชอบค่ะ
– Ebbe, abbiamo ordinato tanto e ovviamente abbiamo speso abbastanza.
พวกเราได้สั่งอาหารกันมากมาย และแน่นอนค่ะว่า พวกเราก็ได้จ่ายไปกันพอสมควรค่ะ
– Il cibo sardo è buono, costa, ma è davero buono.
อาหารซาร์เดนหย่ะมันอร่อย แพง แต่ว่ามันอร่อยจริงๆ ค่ะ
– Allora che cosa abbiamo imparato?
เอาหล่ะ พวกเราได้เรียนอะไรกันไปแล้วเหรอคะ
– Abbiamo imparato il verbo piacere nei tempi composti.
พวกเราได้เรียนเรื่องคำกริยา การชอบ ในช่วงเวลาที่มีคำกริยาสองคำติดกันค่ะ
– Bene!
ดี่ค่ะ!
– Quindi, allora dovete prima di tutto rivedete le lezioni 18, 28 e 29. Perché?
อย่างแรกเลย พวกเธอต้องไปดูบทเรียนที่ 18, 28 และ 29 ซ้ำนะคะ ทำไมเหรอคะ
– Perché nella lezione 18 vediamo il verbo piacere.
เพราะว่าในบทเรียนที่ 18 พวกเราเรียนคำกริยาการชอบ
– Iniziamo a vedere il verbo piacere alla prima persona, a dire in generale che cosa mi piace e che cosa non mi piace.
พวกเรามาเริ่มดูคำกริยาการชอบ ที่บุคคลแรกหรือผู้พูดกันค่ะ เกี่ยวกับการพูดแบบทั่วไป ว่าอะไรที่ฉันชอบและอะไรที่ฉันไม่ชอบค่ะ
– Quindi iniziate a rivedere la lezione 18.
ดังนั้นพวกเธอก็เริ่มดูบทเรียนที่ 18 ซ้ำกันนะคะ
– Nella lezione 28 invece vediamo i pronomi indiretti.
ส่วนในบทเรียนที่ 28 พวกเรามาดูเกี่ยวกับคำสรรพนามแบบอ้อมค่ะ
– Complemento di termine. A chi? A che cosa?
เป็นคำที่มาเติมท้ายเพื่อทำให้ประโยคสมบูรณ์ ว่าไปที่ใครหรือ ที่อะไร
– A chi piace la carne per esempio? A me.
ตัวอย่างเช่น ใครชอบเนื้อสัตว์คะ ฉันเองค่ะ
– Mi piace la carne.
ฉันชอบเนื้อสัตว์ค่ะ
– Quindi questo mi, in questo caso, significa a me.
ดังนั้นคำว่า mi ในกรณีนี้ หมายถึง มาที่ฉันค่ะ
– Bene, quindi rivedete i pronomi indiretti.
ดีค่ะ ดังนั้น พวกเธอก็ไปดูคำสรรพนามแบบอ้อมซ้ำกันนะคะ

– Nella lezione 29 invece vediamo i pronomi indiretti nei tempi composti.
ส่วนในบทเรียนที่ 29 พวกเรามาดูเกี่ยวกับเรื่องคำสรรพนามแบบอ้อมในช่วงเวลาที่มีคำกริยาสองคำติดกันค่ะ
– Sì, ho già capito, non ditemi niente.
ใช่ค่ะ ฉันเข้าใจแล้วค่ะ พวกเธอไม่ต้องบอกอะไรกับฉันทั้งนั้นค่ะ
– Veronica, perché nella lezione 29 tu hai detto che quando abbiamo i pronomi indiretti nei tempi composti il participio non si accorda?
เวโรนิค่า ทำไมบทเรียนที่ 29 เธอบอกว่า เมื่อไหร่ที่พวกเรามีคำสรรพนามแบบอ้อม ที่มีคำกริยาสองคำติดกัน il participio มันจะไม่เปลี่ยนคำลงท้ายไงคะ
– In quei casi è vero non si accorda, ma con il verbo piacere purtroppo sì.
ในกรณีนั้นใช่ค่ะ มันไม่เปลี่ยนคำลงท้าย แต่ว่ากับคำกริยาการชอบ น่าเศร้าใจ ที่มันต้องเปลี่ยนคำลงท้ายตามเพศและจำนวนตามคำนามค่ะ
– L’italiano è così, mi dispiace.
ภาษาอิตาเลียนมันเป็นแบบนี้ ฉันเสียใจด้วยนะคะ
– Ma, diciamo il verbo piacere è positivo perché potete usarlo per esprimere tante cose positive.
แต่ว่า พวกเราก็พูดได้ว่า คำกริยาการชอบ มันเป็นสิ่งดีค่ะ เพราะว่าพวกเธอสามารถใช้มันสำหรับการสนทนาหลายสิ่งหลายอย่างที่เป็นเรื่องดีๆ ค่ะ
– Mettiamola così.
ก็เอาตามนี้นะคะ
– Quindi con il verbo piacere e anche alcuni verbi come il verbo mancare, per esempio, “mi è mancata la mia famiglia”, “mi sono mancati i miei genitori”, ho sentito la mancanza, perché effettivamente stasera e gli altri giorni ho passato molto tempo con gli amici.
ดังนั้นกับคำกริยาการชอบ และคำกริยาบางคำ อย่างเช่น คำกริยาการขาดหาย, การคิดถึง ตัวอย่างเช่น “ฉันคิดถึงครอบครัวของฉัน”, “ฉันคิดถึงพ่อแม่ของฉัน”, ฉันรู้สึกถึงความขาดหาย เพราะว่าแท้จริงแล้วเย็นนี้และวันอื่นๆ ฉันได้ใช้เวลากับพวกเพื่อนๆ เยอะมากค่ะ
– Ma domani vedrò anche i miei genitori, per esempio.
แต่ว่าพรุ่งนี้ ฉันก็จะได้เห็นพ่อแม่ของฉัน นี่คือ ตัวอย่างค่ะ
– Quindi il verbo piacere, vedi, “mi è piaciuto l’antipasto”, vediamo degli esempi.
ดังนั้นคำกริยา การชอบ เธอดูนะ “อาหารเรียกน้ำย่อยมันทำให้ฉันชอบ” พวกเรามาดูตัวอย่างอื่นๆ ค่ะ
– Perché l’antipasto è maschile.
เพราะว่า อาหารเรียกน้ำย่อยเป็นเพศชาย เอกพจน์
– Mi sono piaciuti i culurgiones, quei ravioli di patate. Ok?
I culurgiones พวกมันทั้งหลายทำให้ฉันชอบ เกี๊ยวมันฝรั่งเหล่านั้น เป็นเพศชาย พหูพจน์ เข้าใจไหมคะ
– Maschile plurale, quindi mi sono piaciuti, io accordo il mio participio.
เพศชาย พหูพจน์ ดังนั้นพวกมันทำให้ฉันชอบ (ลงท้ายด้วย i) ข้อตกลงกับ participio ของฉันค่ะ
– Mi è piaciuta la sebadas.
La sebadas มันทำให้ฉันชอบ (ลงท้ายด้วย a)
– La sebadas, il dolce sempre tipico sardo con il miele sopra, femminile singolare, accordo il mio participio al femminile singolare.
La sebadas ก็เป็นของหวานพื้นเมืองของคนซาร์เดนหย่ะเหมือนกันกับน้ำผึ้งด้านบน เป็นเพศหญิงเอกพจน์ค่ะ ข้อตกลงกับ participio เพศหญิง เอกพจน์ของฉันค่ะ
– Mi sono piaciute le pardule, sempre dolci sardi.
Le pardule พวกมันทำให้ฉันชอบ มันเป็นของหวานของชาวซาร์เดนหย่ะเหมือนกันค่ะ (ลงท้ายด้วย e)
– Quindi accordo al femminile plurale.
ดังนั้น เปลี่ยนคำลงท้ายให้เป็นเพศหญิงพหูพจน์ค่ะ
– Un’altra cosa.
อีกอย่างนึงค่ะ
– Avete visto l’ausiliare?
พวกเธอเห็นคำกริยาช่วยกันไหมคะ
– Sì, è sempre essere.
ใช่ค่ะ มันคือคำกริยาช่วย essere เป็น อยู่ คือ ค่ะ
– Quindi con il verbo essere al passato prossimo e con i tempi composti, noi con il verbo piacere usiamo l’ausiliare essere.
ดังนั้น กับคำกริยา essere เป็น อยู่ คือ ในช่วงเวลา passato prossimo และ i tempi composti กับคำกริยาการชอบ พวกเราใช้คำกริยาช่วย essere เป็น อยู่ คือ ค่ะ
– Allora, miei cari spagnoli e di lingua spagnola, io vi adoro, siete simpaticissimi ma per favore, por favor, non voglio più sentire “mi ha piaciuto”.
เอาหล่ะ เพื่อนๆ ชาวสเปนที่น่ารักและภาษาสเปน ฉันรักพวกเธอนะ พวกเธอน่าคบมากๆ แต่ว่าได้โปรด ได้โปรดเป็นภาษาสเปน ฉันไม่อยากได้ยินอีกแล้วนะคะ ว่าพวกเธอใช้คำกริยาช่วย avere กับคำกริยา การชอบอ่ะค่ะ
– Imparate per favore ad usare anche l’ausiliare essere.
ได้โปรด พวกเธอเรียนเกี่ยวกับการใช้คำกริยาช่วย essere เป็น อยู่ คือ กันด้วยนะคะ
– Tra parentesi.
ในวงเล็บค่ะ
– Da voi io pretendo di più perché siete avvantaggiati.
พวกเธอคนสเปน ฉันคาดหวังกับพวกเธอเยอะนะคะ เพราะว่าพวกเธอมีข้อได้เปรียบค่ะ
– La vostra madrelingua è simile alla nostra.
ภาษาแม่ของพวกเธอ มันคล้ายกับภาษาของพวกเราค่ะ
– Benissimo!
ดีมากค่ะ!
– E quindi ricordatevi che con il verbo piacere dobbiamo usare i pronomi indiretti lezione 28 e anche 29.
ดังนั้น พวกเธอจำกันไว้นะคะว่า กับคำกริยาการชอบ พวกเราต้องใช้คู่กับคำสรรพนามแบบอ้อม บทเรียนที่ 28 และบทเรียนที่ 29 นะคะ
– Dobbiamo usare l’ausiliare essere ok, nei tempi composti.
พวกเราต้องใช้คำกริยาช่วย essere เป็น อยู่ คือ ในช่วงเวลาที่มีคำกริยาสองคำติดกันค่ะ โอเค
– E ovviamente con l’ausiliare essere accordiamo il participio.
และเห็นได้ชัดค่ะว่า ถ้าคำกริยาช่วย essere พวกเราก็ต้องมีข้อตกลงกันกับ il participio ค่ะ
– Benissimo, abbiamo imparato tutto questo.
ดีมากค่ะ พวกเราได้เรียนทั้งหมดนี้กันไปแล้วค่ะ
– Abbiamo imparato anche tante nuove parole.
พวกเราได้เรียนคำศัพท์ใหม่หลายคำอีกด้วยค่ะ
– Per esempio vi dico già che sono al verde, cosa significa?
ตัวอย่างเช่น ฉันได้บอกพวกเธอไปแล้วนะคะว่า ฉันอยู่ที่สีเขียว หมายถึงอะไรเหรอคะ

– Che ho pagato un conto troppo caro, troppo salato e non ho soldi.
หมายถึงฉันได้จ่ายบิลค่าอาหารที่แพงมาก หนักมากๆ และฉันก็ไม่มีเงินแล้วค่ะ
– Questo ve lo dico adesso.
เรื่องนี้ ฉันบอกกับพวกเธอไว้ตอนนี้เลยนะคะ
– E poi abbiamo imparato anche dei nomi di cibi sardi che non trovate nel dizionario italiano.
แล้วพวกเราก็ยังได้เรียนเกี่ยวกับชื่ออาหารต่างๆ ของคนซาร์เดนหย่ะด้วยนะ ที่พวกเธอจะหาดูไม่ได้ในพจนานุกรมอิตาลีค่ะ
– Perché per esempio i culurgiones, le sebadas, le pardule, ok, le pabassine.
ตัวอย่างเช่น i culurgiones, le sebadas, le pardule โอเค le pabassine
– E sì, il maialetto arrosto probabilmente lo trovate nel dizionario, però diciamo è cultura sarda.
ใช่ค่ะ หมูย่างตัวเล็กๆ แน่นอนค่ะว่าพวกเธอจะเจอมันในพจนานุกรม แต่ว่าพวกเราพูดกันว่ามันเป็นวัฒนธรรมการกินของคนซาร์เดนหย่ะค่ะ
– La Sardegna fa parte dell’Italia, così quando venite da noi sapete che cosa ordinare al ristorante.
เกาะซาร์เดนหย่ะ เป็นส่วนหนึ่งของประเทศอิตาลี ถ้าพวกเธอมาหาพวกเรา พวกเธอก็จะรู้ว่า มีอะไรบ้างที่ควรจะสั่งในร้านอาหารค่ะ
– Benissimo!
ดีมากค่ะ!
– Quindi ragazzi, io sono stanca, è molto tardi, io voglio andare a dormire.
เพื่อนๆ ค่ะ ฉันเหนื่อยแล้วค่ะ มันดึกมากแล้วด้วย ฉันอยากไปนอนแล้วค่ะ
– Questa volta, anche se abbiamo imparato tante cose nel tempo di un caffè, non bevo il caffè ma al massimo bevo una bella tazza di camomilla. Ok?
ในครั้งนี้ พวกเราได้เรียนกันไปแล้วหลายสิ่งหลายอย่างในเวลาของการดื่มกาแฟแก้วนึง ฉันไม่ดื่มกาแฟค่ะ ฉันขอดื่มชาดอกคาโมไมล์แก้วนึงค่ะ โอเคไหมคะ
– E vado a dormire.
และฉันก็ขอตัวไปนอนก่อนค่ะ
– Quindi vi auguro una buonanotte e continuate a seguirmi su One World Italiano video.
ดังนั้น ราตรีสวัสดิ์ และพวกเธอก็ติดตามฉันกันได้ที่ One World Italiano video ค่ะ
– oneworlditaliano.com
oneworlditaliano.com ค่ะ
– Ciao a tutti!
สวัสดีค่ะทุกๆ คน

Corsi di Italiano Online

เราเรียนอยู่ในระดับ A2 แล้วนะคะ แสดงว่า เราต้องพูดได้ ฟังออกบ้างแล้วนะคะ เพราะฉะนั้น
1.ไปที่ยูทูป แล้วเขียนหัวข้อที่เรียนวันนี้ลงไปวันนี้ลงไันนี้ลงไป แล้วก็ไปฟังครูคนอื่นเขาสอนเรื่องนี้ด้วยอีกหลายๆ รอบค่ะ แล้วอย่าลืมเขียนทุกอย่างที่เราเรียนไปแล้วลงสมยนไปแล้วลงสมุดด้วยนะคะ
2.พูดตามเขาให้ทันทุกคำนะคะ ถ้ายังไม่ทันก็ดูวิดีโอซ้ำไปเรื่อยๆ จนกว่าเราจะพูดตามได้ทันค่ะ
3.ถ้าเริ่มงง และรู้สึกว่าการเรียนเริ่มยากไปแล้ว ให้กลับไปเรียนซ้ำทุกอย่างที่เราเคยเรียนไปแล้วในวันก่อนๆ นก่อนๆ ค่ะ
จำสุภาษิตที่ว่า “ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม” ได้ไหมคะ เราไม่ควรรีบร้อนเรียนค่ะ เพราะว่าการเรียนแบบเร็วๆ มันจะทำให้เราจำได้ไม่หมด ตกหล่นหลายสิ่งหลายอย่าง แล้วก็จะทำให้เราหงุดหงิดและปวดหัวเปล่าๆ ค่ะ

ท้ายสุดนี้ ก็ไม่ลืมที่จะขอบคุณน้องมาย ที่ตั้งใจเรียน และตั้งใจแปลวิดีโอนี้มาให้พวกเราได้เรียนกันแบบสะดวกสบายมากขึ้นค่ะ ถ้าสนใจอยากรู้ว่าน้องมายเรียนอะไรไปบ้างแล้ว เชิญไปดูที่เพจของเธอได้เลยค่ะ

เรียนภาษาอิตาเลียนด้วยตัวเอง (สมุดส่งการบ้าน)

เพิ่มเติม

เรียนภาษาอิตาลี

 

ข่าวสารฟรี : การใช้ชีวิตในอิตาลี

ชีวิตหญิงไทยในต่างแดน เฟสบุ๊คเพจ 

โปรดลงทะเบียนเพื่อรับThai Women Living Abroad ข่าวสารใหม่อย่างต่อ

One thought on “เรียนภาษาอิตาลีวันที่ 56

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s